中法双语丨这个外国医生开辟了一条“航线”

原文链接:中法双语丨这个外国医生开辟了一条“航线”

这个外国医生开辟了一条“航线”

Jean-Augustin Bussière,

médecin français qui a

ouvert avec son vélo une

voie vers la victoire

今年是中法建交60周年。习近平总书记曾高度评价一位为中国人民抗战事业做出突出历史贡献的法国医生——贝熙业,赞誉他冒着生命危险开辟一条自行车“驼峰航线”,把宝贵的药品运往中国抗日根据地,他是中国人民永不会忘的好朋友。

Cette année marque le 60e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France. Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois, a déjà fait l'éloge du médecin français Jean-Augustin Bussière, qui a apporté une contribution historique exceptionnelle à la cause de la résistance du peuple chinois aux envahisseurs japonais. Au péril de sa vie, le docteur Bussière a ouvert un itinéraire secret pour ravitailler en médicaments les bases de résistance contre l'agression japonaise. M. Xi a salué son acte, le qualifiant de bon ami du peuple chinois qui ne tombera jamais dans l'oubli.

贝熙业自行车骑行

Jean-Augustin Bussière avec son vélo

日军封锁根据地 药品物资转运难

Le blocus japonais des

bases de résistance a rendu

difficile le transport de

médicaments et de fournitures

抗战时期,晋察冀抗日根据地因其独特的战略位置,就像一把尖刀插进敌人心脏,成为侵华日军的“眼中钉”“肉中刺”。日本侵略者在军事上频繁“扫荡”“清剿”,派遣大量特务奸细,混入根据地开展破坏活动,还对我根据地开展大规模封锁,其中打仗亟需的药品物资就是日军重要的封锁目标。针对这些情况,根据地成立了社会部,锄奸肃特,保卫党组织安全,建立情报联络点,开展对敌占区的情报搜集工作,开辟秘密交通线,将药品等重要物资经由交通线送至抗日根据地。

Pendant la guerre de résistance, la base de résistance contre l'agression japonaise Shanxi-Chahaer-Hebei, en raison de sa position stratégique unique, était comme un couteau aiguisé planté en plein cœur de l'armée japonaise, qui la considérait comme sa bête noire. Les envahisseurs japonais ont mené de fréquentes opérations de ratissage militaires et ont infiltré un grand nombre d'agents secrets et d'espions dans la base de résistance pour y mener des activités de sabotage. Ils ont également pratiqué un blocus massif contre la base, les médicaments et le matériel nécessaires à la guerre en étant les principales cibles. Face à cette situation, la base a mis en place un département social pour éliminer les traîtres et les agents, ainsi que pour assurer la sécurité des organisations du Parti. Des points de liaison et de renseignements ont aussi été établis pour recueillir des informations sur les zones d'occupation, et des lignes de transport secrètes ont été ouvertes pour permettre l'envoi de matériels importants tels que des médicaments, à la base de résistance.

1939年至1943年,我党隐蔽战线在北平日军眼皮底下秘密组建起情报联络组。重要任务之一是为根据地筹集医药物资。该情报联络组负责人黄浩同志观察发现,北平的日本兵对外国人的监视程度要低于中国人。于是他前往争取了一位外国友人前来相助,此人便是法国名医——贝熙业。

De 1939 à 1943, le front de la guerre secrète du Parti communiste chinois a formé dans l'ombre un groupe de liaison et de renseignements au nez de l'armée japonaise à Beiping. L'une de tâches importantes du groupe consistait à collecter des fournitures médicales pour la base de résistance. Le camarade Huang Hao, chef du groupe, a remarqué que les soldats japonais à Beiping surveillaient moins les ressortissants étrangers que les Chinois. Il est donc allé solliciter l'aide d'un ami étranger, un médecin français réputé, Jean-Augustin Bussière.

胸怀正义有勇气 临危受托显担当

Homme de justice et de

courage, Jean-Augustin Bussière

se voit confier une tâche

dangereuse et assume

ses responsabilités

贝熙业在大甜水井胡同甲16号家中

Jean-Augustin Bussière chez lui au 16 de la ruelle Datianshuijing

贝熙业大夫是北平法国医院院长,原为法国驻华大使馆的医生。黄浩早期曾在教会工作,与贝熙业相熟,了解贝大夫是非常有正义感的人,一贯同情中国人民的抗战事业。黄浩认为,贝是享有社会地位的法国人,日本侵略者对他肯定另眼看待,而且他以医生的身份随身带着药品,也不容易引起敌人怀疑。贝大夫不仅有自用的小汽车,而且在西山脚下还有一处人称“贝家花园”的西式小别墅,便于储放中转物资,这些都是十分有利于秘密交通的条件。

Le docteur Bussière était le directeur de l'hôpital français de Beiping. Il avait été médecin à l'ambassade de France en Chine. Huang Hao, qui travaillait à l'église à ses débuts, le connaissait bien et savait que le docteur Bussière était une personne très droite et qu'il avait toujours sympathisé avec la cause du peuple chinois dans la résistance aux envahisseurs japonais. D'après M. Huang, vu que M. Bussière était un Français jouissant d'un statut social, il était moins susceptible d'éveiller les soupçons des envahisseurs japonais lorsqu'il transportait des médicaments, notamment en raison de sa qualité de médecin. Il avait sa propre voiture et possédait une villa de style occidental au pied du mont Xishan, connue sous le nom du "jardin Bussière", ce qui lui permettait d'entreposer le matériel. Tout cela était très favorable aux transports de médicaments.

1939年2月,黄浩登门拜访贝熙业,提出希望他能帮忙建立药品转运交通线。贝熙业听后,不仅立即痛快答应下来,还与黄浩商议起了具体办法。此后,贝大夫成为了药品“运输队长”。

En février 1939, M. Huang a rendu visite à M. Bussière et exprimé l'espoir de l'aider à établir un itinéraire de transport de médicaments. M. Bussière a immédiatement accepté de le faire et discuté avec lui des mesures concrètes pour y parvenir. Dès lors, le docteur Bussière est devenu le "capitaine des transports" de médicaments.

“驼峰航线”情谊深 关键时刻救同志

Tout au long de ce parcours

risqué des amitiés naissent,

et la solidarité permet de

sauver un camarade en danger

贝熙业在雪后的贝家花园

M. Bussière dans sa villa après une chute de neige

在贝熙业的参与下,运送药品的渠道很快建立了起来:我党情报人员先把筹集到的药品送到贝熙业在北平城内的大甜水井胡同住址,再由贝熙业将药品秘密带出北平城,储存到贝家花园,交由我党秘密交通员护送至妙峰山平西情报站,再转运到平西抗日根据地。一开始,贝熙业还用自己的汽车运送药品,1941年底太平洋战争爆发后,汽油成了管制物资,年近古稀的贝熙业只能改为蹬自行车。40多公里的路程,仅单程就要大半天时间,途中还要经过多个日军关卡,危险和艰辛不难想象。但贝熙业始终坚持,直到抗战胜利。

Avec la participation de M. Bussière, le circuit de transport des médicaments a rapidement été mis en place : les agents de renseignements du Parti envoyaient d'abord les médicaments collectés à une des adresses de M. Bussière à Beiping (ruelle Datianshuijing). Ensuite, ce dernier faisait sortir secrètement les médicaments de Beiping, les stockait dans le jardin Bussière, puis les faisait escorter par des agents de circulation du Parti jusqu'au poste d'information de Pingxi, dans la montagne Miaofengshan, et enfin ils les transportaient jusqu'à la base de résistance contre l'agression japonaise de Pingxi. Au début, M. Bussière utilisait sa propre voiture pour transporter les médicaments, mais à la fin de l'année 1941, après le déclenchement de la guerre du Pacifique, l'essence est devenue un produit contrôlé. Il ne lui restait plus alors que le vélo. Malgré un trajet d'une quarantaine de kilomètres qui nécessitait une demi-journée, et plusieurs postes de contrôle japonais à franchir, M. Bussière a tenu bon, et a surmonté les dangers et les difficultés jusqu'à la victoire finale de la guerre de résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise.

贝熙业除帮助转运药品外,还帮助掩护我党地下工作者。1943年8月,黄浩情报联络组不幸暴露,贝熙业想尽一切办法,把黄浩本人接到了贝家花园。黄浩由此出发,平安重返抗日根据地。

En plus d'aider à transporter des médicaments, M. Bussière a également contribué à couvrir les agents secrets du Parti. En août 1943, lorsque le groupe de liaison de Huang Hao a malheureusement été démasqué, M. Bussière a fait tout ce qu'il a pu pour conduire M. Huang au jardin Bussière. M. Huang a pu ainsi rentrer sain et sauf à la base de résistance contre l'agression japonaise.

“驼峰航线”示意图

Un itinéraire risqué et secret

在中国人民抗战事业中,有很多像贝熙业大夫这样的外国友人伸出援手。他们的正义之举,将永远铭记在中国人民的心中,永远铭记在人类追求世界和平、天下正义的历史长卷中。

De nombreux amis étrangers, comme le docteur Bussière, ont prêté main-forte à la cause du peuple chinois dans sa résistance contre l'agression japonaise. Leurs exploits resteront à jamais gravés dans le cœur du peuple chinois et dans l'histoire de l'humanité à la recherche de la paix mondiale.

贝家花园门口石碑

Stèle à l'entrée du jardin Bussière

© 版权声明
评论 抢沙发
加载中~
每日一言
不怕万人阻挡,只怕自己投降
Not afraid of people blocking, I'm afraid their surrender